Versão Inglês

Ano:  1953  Vol. 21   Ed. 6  - Novembro - Dezembro - ()

Seção: -

Páginas: 213 a 215

 

O TERMO OTOLÓGICO "RECRUITMENT"

Autor(es): PAULO MANGABEIRA-ALBERNAZ - Professor da Clinica Otorrinoiaringologica da Escola Paulista de Medicina, Otorrinolaringologista-Chefe do Hospital da Santa Casa de Campinas

Em 1928, descrevia Fowler um estranho fenômeno auditivo, a que deu o nome de "recruitment of loudness". No começo, não se deu muita importância ao fato, mas, com o progresso da otologia, o fenômeno descrito por Fowler passou a ter alta significação clínica, e dai ser atualmente pesquisado com freqüência.

Como sempre acontece, uma vez que a pesquisa do fenômeno se tornava generalizada, sua designação em outro idiomas tornou-se um problema. Muitos autores, de vários países, resolveram a questão de modo simplista: adaptaram o inglês ao seu idioma: recrutement em francês, reclutamiento em espanhol, recrutamento em português, etc.

Os holandeses, no entanto, traduziram-no por regression, o que os franceses não aceitaram. Fournier (Abrégé d'Audiométrie, 3e. édit. Maloine, Paris 1949) diz que "regression em francês tem, pelo menos, significação contrária à de recruitment". Entretanto Klotz (Fatigue, Adaptation et Recrutement in La Surdité, Maloine, Paris 1952) acha que régression designa a perda regressiva da surdez, o que denota não ter Fournier apreendido a significação do vocábulo.

Vejamos, em primeiro lugar, o que é o fenômeno de Fowler, e a razão de ele lhe ter dado tal nome. Depois, procuraremos traduzi-lo para o nosso idioma, deixando de parte a opinião inexata de Klotz, de ser o vocábulo intraduzível.

Segundo explana o próprio Fowler em trabalho recente (The Recruitment of Loudness Phenomerion. The Laryngoscope 60: 680-695 (July, 1950), se um indivíduo apresenta audição normal de um lado, e surdez de tipo percepção (surdez nervosa) do outro, a diferença de audição poderá desaparecer se a intensidade for elevada até certo ponto, isto é, o lado surdo chegará a ouvir igual ao são, e, às vezes, mais do que ele (over - recruitment). É um fenômeno paradoxal, verificado em determinadas condições.

Como designou Fowler o fenômeno? Pelo nome de recruitment. Ora o verbo inglês to recruit não significa apenas recrutar, como em português. Tem vários significados, entre eles o de "restaurar o vigor perdido, renovar a saúde, o espírito, as forças". O vocábulo escolhido por Fowler denotava, pois, claramente, o fenômeno: havia renovação, restauração, reaquisição, recuperação da perda da intensidade sonora.

Os tradutores apressados, de países de origem latina, conheciam a palavra do mesmo fundo latino, com o significado normal, usual, empregado no exército: recrutar soldados. E traduziram para suas línguas a palavra de Fowler com este sentido.

Fournier diz textualmente que "o tema recruitment é difícil de traduzir. Pôder-se-ia utilizar o substantivo "renforcement" (reforço), mas ele não indica a ação de reaver terreno, de "alcançar" (rattraper) o atraso. Alguns propuseram récuperation, o que nada tem de satisfatório. Melhor vale, a nosso ver, conservar a expressão americana. Os holandeses com Huizinga, empregam curiosamente o termo regressão que, em francês pelo menos, tem significação contrária a de recruitment".

Não pode ser aceito o parecer de Fournier. O autor desdiz-se, quando declara que há um processo de reaver terreno, de alcançar o atraso, e exclui a palavra recuperation, como não satisfatória. Não é igualmente exato que o vocábulo recruitment seja de tradução difícil.

Klotz declara que "ainda não se estabeleceu acordo acerca da terminologia. Fowler descreveu o fenômeno sob o nome de "recruitment of loudness phenomenon", seja, literalmente, restauração da audição dos sons altos. O vocábulo "recruitment" é intraduzível em nossa língua. Hennebert propôs o de "recouvrement", [recuperação]; a mor parte dos autores de língua francesa prefere atualmente o de "recruitment". Os autores holandeses empregam o termo "regressão" ou "perda regressiva". É a perda regressiva da surdez".

Ainda aqui á contradição é flagrante: se Klotz traduz "recruitment" por "restauration", como acha ser o vocábulo inglês impossível de traduzir?

A Dra. L. Kantzer (Audiométrie Clinique - Maloine - Paris 1952) fala, "na presença de um fenômeno denominado pelos anglosaxônicos "recruitment", pelos holandeses "regression", e que indica uma restauração da audição às intensidades elevadas: o aparelho auditivo, surdo aos sons fracos, não o é, quando eles se tornam potentes, e ele os ouve com a mesma intensidade que o aparelho auditivo normal. Adotamos para este fenômeno o nome de "recrutment".

A denominação "recruitment" foi dada por Fowler, a conselho do reputado cientista Lorente de Nó. Qual a razão? Segundo o próprio Lorente de Nó (cf. Tato, Lecciones de Audiologia, El Ateneo, Buenos Aires 1949) "o fenômeno de Fowler deve ser interpretado como a conseqüência lógica dos dois fatos bem conhecidos: a superposição das arborizações terminais das fibras periféricas e centrais do nervo cóclear, e a existência de um estímulo máximo ("saturação"), tanto para o nervo, como para as células nervosas".

Poder-se-ia então admitir que houvesse um "aprisionamento", um "represamento", uma "retenção" das ondas sonoras. Seja, porém, qual for o mecanismo do fenômeno, o que o caracteriza é o retorno da audição de determinados sons, em determinada intensidade, a um aparelho auditivo surdo. Fowler designou-o em inglês por um termo adequado: recruitment of loudness. Poderia dizer recuperation of loudness, restoration of loudness. Não vejo a dificuldade da tradução. O aparelho auditivo reganha, readquire a capacidade de ouvir, embora sob condições especiais e transitórias. E tanto é este o sentido, que Hennebert o traduziu por "recouvrement" (recuperação) e Klotz, como a Dra. Kantzer, pelo de "restauration" (restauração).

Quando se diz, de fato, "recruitment", ou "reclutamiento", ou "recrutamento", é indispensável dizer de que: "of loudness", isto é de intensidade, de altura. Nada há, pois, que justifique manter-se em língua portuguêsa - e mesmo em qualquer língua latina - a designação militar "recrutamento". O fenômeno de Fowler pode ser dito, com todo acerto e em bom português, "recuperação da intensidade", ou "restauração da intensidade", ou "re-aquisição da intensidade", ou "retorno da intensidade" ou "ressurgimento da intensidade" ou "reaparecimento da intensidade", etc. Prefiro "recuperação da intensidade", que é o que sugiro para traduzir "recruitment of loudness"

Imprimir:

BJORL

 

 

 

 

Voltar Voltar      Topo Topo

 

GN1
All rights reserved - 1933 / 2024 © - Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico Facial